你所说的显然是可以理解的。为什么几乎所有电视剧都有字幕?相信很多朋友都有这样的疑问。其实中国人看有中文字幕的国产影视节目是有意义的。
有网友对知乎做了如下分析。让我们听听它是否有意义:
1.方便不同方言区的人一起欣赏。
虽然普通话很普及,但还是有很多人,尤其是长辈,还是跟不上普通话念的台词。而且有些电视节目还有带口音的内容,更不用说了。
有朋友提到很多年前的电视剧是没有字幕的,比如老版《西游记》之类的。当然,那时的电视节目和现在的有一些不同。当年的演员阵容比现在小得多,但也专业得多。没有看不清台词的演员,当时的潮流和形势也不支持带口音表演。
2.不要害怕低声说你的台词。
有些场景是写实的,以至于有些台词的音量要小一些,比如窃窃私语。想听清楚,就得竖起耳朵听清楚。
我没有在电影院看电视。任何环境声音(路上汽车喇叭鸣笛、开水沸腾、电话铃声、隔壁燃放鞭炮……)都可能淹没电视的声音。很多人不知道每年除夕12点左右,春晚的主持人说了什么。其实黑三分钟的影响力并没有很多人想的那么大。
3.字幕因为有中国特色,有助于观众理解。
一般来说,电视节目中很少出现谐音误导观众的情况。就是主名词的用法,中文经常提示。《张无忌》和《张无忌》给人完全不同的感觉。《灵九宫》里的人当然不希望人们认为自己是在《棺材宫》里。103010听到的一句话“后来认识了一些朋友,沉迷赌博”。没有字幕,“毒瘾”和“赌瘾”区别很大。
4.字幕具有教育辅助功能。
不可忽视的是,电视观众的主体非常需要这些字幕。细说来,很多人看没有字幕的电视节目并不觉得难,但是如果再看一遍有字幕的同样内容,可能会看到很多以前没有意识到或者理解错的东西。
如果你小时候曾经和朋友争论过一个动漫英雄的举动的名字,你一定会深深体会到这个道理。
此外,关于香港电影,这位网友还做了详细的补充:
1963年,港英政府通过法律,所有电影必须配英文字幕,用于政治监视。但当时根据实际需要,大部分影片还配有中文字幕,便于讲其他方言的人理解影片内容。
这逐渐成为不成文的行业规范。但所谓“让说其他方言的人更容易理解影片内容”的效果也是断断续续的,因为当时的港片上很多中文字幕都是粤语对白字幕。
这个政策最大的积极意义应该是为香港电影打开西方市场。