上海国际电影节每年都有很多幕后英雄,离影迷最近的就是字幕员。电影结束时,字幕机上印着“谢谢观看”的字样,观众的部分掌声是为了向操作电影的字幕师致敬。
因为每年上映的电影来自世界各地,而且很多电影的拷贝都是匆匆赶到,所以来不及做同步字幕的时间线。当大多数电影放映时,他们依靠字幕员将台词一句一句地“输送”到屏幕底部的字幕机。这种工作很考验操作人员的细致、耐心和体力。虽然不难,但关系到一部电影最直观的观影体验。
因为电影节期间的放映是全天候的,所以大部分的字幕人员都是在校学生,但也有一些已经工作甚至从外地赶来的影迷,以这种特殊的方式度过电影节。
《网络名人》这个字幕的神操作是怎么做出来的?
“孟老板”上一届电影节打了三年字幕,现在第四年,成为上一届电影节的字幕导演。关于孟老板,流传着很多传说。在熟悉上海美术电影放映的影迷圈子里,他成了不折不扣的“网络名人”,“字幕大神”、“字幕界的莱昂纳多迪卡普里奥”等美称都是熟悉展览的影迷送给他的。他查游戏,大家都给他“神操作如字幕般准确”的美誉。除了每年的电影节“驻扎”在大光明堂,在上海艺术电影联盟举办的各国大师展上也经常能看到他的身影。去年电影节期间,就有粉丝姐妹挡住了孟老板做完手术后合影的路。
孟陈晖培训字幕
孟老板,本名孟,曾创下上海大光明影院10天操作50个电影字幕的纪录。今年,他的电影节日程更紧。加入电影节组委会,成为字幕总导演。从3月份开始,他负责了连续几部电影,从翻译到校对,再到字幕的招募和培训。因为他成了负责人,今年电影节可能不会亲自操作字幕。对此,很多粉丝都在网上表达了自己的遗憾和不舍。
字幕培训
问他“神操纵”是怎么做出来的。孟老板淡淡地说,没什么难的,只是细心,多加练习。
其实字幕机对前老板孟并不友好。四年前,他第一次成为上一届电影节的字幕选手。他没有经验,贸然上台。他不看熟悉的片子,也不查字幕,以至于字幕操作跟不上影片节奏,完全不知道怎么救场面。让孟痛定思痛的,是一场几乎是“放映事故”的“处女秀”。
之后,孟通过反复看电影,摸索节奏,自创在TXT文档中移动光标模拟字幕的做法,逐渐练就了不错的字幕技能。“每年电影节,可以提前十天看电影,重要部分反复看。先看最后几天,最后三天会有更深的印象。那几天就是睁着眼睛看电影,听字幕或者听对话,除了上厕所和吃饭睡觉。”
孟老板回忆,每年电影节结束,“只有手指能动,眼皮才能睁开。”
有70个字幕员,每年都供不应求。
孟老板今年没自己敲字幕,但是负责培训字幕操作员,忙了好一阵子。直到6月,字幕组还有几十个志愿者招募的空缺。但是,这是每年电影节的常态。孟老板告诉记者,“一直缺人,不满。有些人不知道字幕组要干什么,然后就撤退了。”
随着上海国际电影节的院线和放映场次越来越多,所需的字幕人员也越来越多。今年,270名字幕员将为电影节的观众服务。
字幕操作软件
根据志愿者事先报出的业余时间和家庭住址,在一家电影院派驻两名字幕员,每天“敲”4到6部电影。现场放映通常是一个人轮班放映一部电影,如果一个人在操作时遇到什么问题,另一个人可以负责录制。
许诺是上海大学计算机专业的大二学生。去年,他每天晚上下课后都去电影院看夜场电影。因为今年比较闲,他说可能会每天去电影院报到,有一种“想把整个课程敲完”的野心。
电影节期间,经常有影迷反映字幕的问题。这些问题一方面来自翻译本身,另一方面是观众的理解“难调”。从翻译公司到最后的呈现,经过四道校对程序,上一届电影节已经做了三年字幕的颜是上海大学的大四学生。她今年还报名了外语专业的校对。翻译公司的案头书送来后,他们会重新检查,有时会遇到翻译的很差的案头书,需要一遍又一遍的重新翻译。
此外,有时还会出现字幕与画面不匹配、段子字幕缺陷等问题。很多时候是因为台版和样片不符,有时候是片方发的版本不对,有时候是导演临时重新剪辑。但是前期500多部片子没办法对比,很多片子只是简单对比时长。如果现场出现实际影片与台版不一致的情况,很容易给字幕人员带来麻烦。
作为一名经验丰富的老字幕师,颜表示,随着操作的增多,自己的心理素质会变得更好。“偶尔犯错在所难免,但新手会慌,老人会知道,跟上就够了,不影响理解。”
培训新字幕员
今年,15家影院的120部电影将同步进行字幕翻译,这一数字明显高于去年。在孟老板的“理想”中,“字幕操作员”这份工作迟早会“退出上一届电影节的舞台”。“仍然需要这些字幕的志愿者更像字幕放映机,不会那么累,准确率更高,观众会更安心,体验更好。”但是因为很多拷贝到的比较晚,所以还是无法做到全部同步字幕。
幕后人员和这些东西。
说到字幕组,最近几年有很多集给上一届电影节增色不少。在字幕中加入与电影有关的“彩蛋”或者默契地微笑着与粉丝进行小互动,成为上届电影节“粉丝文化”的美好体现。
去年《选择生活激情,选择SIFF》在《猜火车2》结尾播放,让观众欢呼雀跃;《暗杀教室》《祝二宫和也生日快乐》也让全场观众热情俏皮。
说起彩蛋的事情,孟老板说现在有些字幕组都被他“破”了。作为字幕蛋的创始人,他在2016年《昭和64年》放映会场做了这个锦上添花的事情。那时候四个小时的片子结束已经是凌晨一点,外面还下着大雨。孟老板手在字幕机上滑了一下,打出“回家路上小心”。
颜去年被分配到《哈利波特与死亡圣器(下)》的字幕运营。她是哈的粉丝,特别喜欢斯内普教授(演员艾伦瑞克曼在2016年因病去世)。她几乎是边哭边完成了整个字幕。“最后,在字幕打完之后,我自私地打了一行‘r . I . p .艾伦瑞克曼’(简短的题词,或者希望逝者永享太平的短句)。当时没有离开观众席的观众欢呼鼓掌。我觉得值得。”
对于颜来说,上一届电影节志愿者的收获还不止于此。去年一起打了一周字幕的搭档后来成了她的男朋友。“我们一起敲字幕的时候发现大家看电影的口味都差不多,所以经常在一起聊电影,后来就在一起了。”上海大学外国语学院招聘字幕员的广告上说“可以脱单”是真的。
大部分电影都是随机分布的,其中不乏“乌龙”。比如有的人被分到无聊的大片,敲着字幕直到睡着,有的人因为太喜欢电影而忘记了工作。其他人被分配到恐怖电影,字幕员坐得离音响和屏幕太近,完全被吓坏了。不过因为每部片子都配了两个操作员,所以对观影没有太大影响。
大四学生颜将在电影节结束后正式毕业,她的电影节志愿者生涯也即将结束。“我感觉自己是从一个电影节毕业的。以后我会做一个普通的电影观众,但会更加体谅幕后工作人员的辛苦。”颜对说道。