字幕翻译也是翻译领域中非常重要的一个范畴。今天给大家分享一篇介绍字幕翻译流程和方法的文章,大家一起来了解一下吧。
一个
字幕翻译流程
字幕翻译的流程一般是:
任务分工视频源下载听原字幕或下载源语言字幕字幕翻译校对后期制作。
字幕翻译有一个严格分工的完整流程,其主要分工和流程如下:
来源:提供原电影(DVDRip或RAW)。
听力:翻译原视频中的对话和外文(所需软件:记事本)。
校对:校对翻译的中文手稿。
时间轴:调整每个字幕出现的时间(软件:需要TimeMachine)。
特效:制作字幕和LOGO的特效(所需软件:VirtualDub)。
嵌入:在电影中嵌入字幕和特效。
压缩:将视频文件打包压缩成可以在电脑上播放的视频文件(所需软件:Easy RealMedia Producer)。
一个完整的时间轴字幕俗称“外部字幕”,其格式一般为。屁股还是。srt。
由于外部字幕的使用不是很方便,我们倾向于将原始的avi格式的源与字幕文件结合,压成小格式、相对清晰、易于收藏的RMVB视频。这个过程被称为嵌入式RMVB压制。
发布:将制作好的视频文件通过网络传播(FTP、BT、eMmule)(所需软件:在线视频网站专用上传程序和网盘程序)
2
关于听力和翻译
听力是所有工作中最重要的一步,听力和翻译的质量将直接影响一部作品的水平。虽然听力和翻译主要看外语听力的造诣,很少关注技术方面,但是在这里,还是要强调听力和翻译的标准化。
由于制作时间轴的技术要求,听翻译出来的文字最终需要形成TXT文档,所以需要一个记事本。同时,最适合做时间线的听力翻译,要尽量简洁明了,每个断句各占一行,减少不必要的内容,控制句子长度。
在听的过程中,我们经常会遇到无法确认如何准确翻译的问题。这时候可以查阅一些资料进行确认。
在听力和翻译中,要进行适当的猜测,根据上下文来理解难句。另一方面,遇到一些不熟悉的单词,可以根据发音猜几个拼法,然后在电子词典中查找。
2
关于时间线的制作
听完字幕后,翻译人员将制作好的文字交给时间轴制作人员,然后时间轴制作流程正式开始。这个过程需要时间线制作软件,你可以根据实际情况选择。
三
关于添加图像或文本徽标
时间轴过程完成后,有时需要将图像或文本徽标等信息添加到视频中。在视频中嵌入图像或文字Logo的过程就是Logo制作过程,这是一个个性化的过程。要添加Logo,需要使用中文版的VirtualDub。
四
关于视频抑制和发布
嵌入字幕,按成RMVB格式,其实是整个过程中非常简单的一步。先将制作好的ass字幕文件嵌入到添加Logo的视频文件中,再将视频压成RMVB格式,以减小体积,方便上传到网上。此过程需要安装Easy RealMedia Producer软件。
完成视频翻译、制作、压制后,最后上传发布~
关注微信微信官方账号“语言服务行业”和“翻译技术教育与研究”,了解更多关于语言服务行业翻译技术的资讯和见解~