“翻译空洞”是指译文在形式上忠实于原文,但实际译文西化或不符合汉语表达习惯的现象,表现为翻译生硬、晦涩、不通顺、混乱。翻译既有贬义也有褒义。贬义的特点是:忽视双语文化的差异,我们把翻译看成是语言表层的机械转换。推荐性特点是:适当保留一些翻译口腔溃疡,以便读者品味原文,了解异域语言文化和作者风格。翻译腔出现的原因是:
1.译者对原文的理解不到位,译文只是在形式上逐字逐句地紧扣原文,内容理解不透彻,译者表面上没有明显的语法错误,实际意思却与原文大相径庭,造成生搬硬套,文笔不佳,意思牵强,可接受性差。比如“全能型人才”翻译为“全侧面人才”,“面”翻译为“侧面”,而“侧面”主要表达一个空间的概念,与“全能型人才”中的“面”完全不对应。翻译成“全能人才”更合理。
2.过分追求与源语言的形式对等,翻译机械化。受制于原文的表达方式,译者无法突破表层结构的束缚,忽视了受众文化思维的局限性。我知道他是认真的。我知道他在谈生意。我知道他不是在开玩笑。生意的意思是“生意,生意”,但“刻薄的生意”就是“言归正传”,等于认真。表面上看,译文与原文一模一样,但意思却相去甚远。美国著名翻译理论家奈达说过:“翻译是指翻译意义,而不是翻译形式。”
3.缺乏文化差异意识,导致跨文化交际障碍。不注重对目的语文化形态、民族心理、受众心理的分析,生搬硬套或不要求详细解释就介绍外国文化,使译文缺乏美感。如:这是一轮又旧又破的月亮。那是一轮又旧又破的月亮,是一轮弦已弯的残月。英汉两种语言在形式、意义、修辞、文化内涵等方面都有很大的不同,词、词、句之间很少有现成的翻译规则可以遵循。当你看到什么时候,当你看到如果,如果不灵活运用“如果,如果,如果,如果,万一”等词语,就会造成一种生涩而暧昧的文艺基调,没有节奏感。这种欧化的句式不仅影响了原意的表达,也破坏了汉语的美感。如何克服和避免「翻译腔」现象?
1.翻译人员应加强英汉对比研究,努力达到提高的双语水平。加强英语和汉语的学习,对克服“翻译腔”问题有很大帮助。为了摆脱源语的束缚,以符合目的语习惯的方式表现原文的意思,不仅要加强双语水平,还要加强英汉对比学习。
2.译者应该更多地了解当地文化,加深文化差异的对比。翻译不仅是语言的改写,也是文化的再创造。译者应该充分意识到文化和语言之间的关系。他们在加强英语和汉语学习的同时,要重点加强对当地文化和欧美文化的深度理解。随着信息味的发展,越来越多的考生利用互联网与外界交流,充分注意中西方语言文化的差异,译文的可接受性提高满足外国友人的信息需求。3.为了消除英汉翻译中的“翻译空洞”,译者应具有高度的责任感,培养逻辑思维能力,拓宽知识面,提高中外语言水平,加强英汉对比语言学习,使用符合目标语言的表达方式