影视“出海”:译笔搭桥 沟通世界

编辑

今年9月30日是“国际翻译日”。 2017年5月24日,联合国大会通过关于专业翻译在促进各国互联互通与和平、理解与发展方面的作用的决议,宣布9月30日为”国际翻译日”。 本期《语言文字》聚焦中国影视作品细目,迎接翻译日的到来。

光明日报记者肖人夫光明日报通讯员宋志悦

“百酒”还是“liquor”? 陈萱开始和她的翻译团队讨论。

对这位专业翻译人员来说,“白酒”一词的英译并不是一件难事。 不过,当陈萱拿到电影《疯狂的外星人》的剧本时,她需要考虑海外编剧和演员的接受度,慎重选择最合适的翻译。

“文化差异是影响电影《出海》的重要因素,如何传达这种差异也是电影翻译的难点之一。”陈萱表示,她的经历是中国影视作品“走出去”面临的机遇和挑战的缩影。

近年来,随着国内电影业井喷式的发展,国内电影“出海”步伐加快,中华文化的“朋友圈”和中国故事传播版图迅速扩大,译者在其中扮演着不可替代的重要角色。

微观上,如何翻译《白酒》涉及受众理解难度从宏观上讲,只有提高影视海外翻译质量,才能保护影视作品“出海”。

李娜/画

1 .简单易懂,跨越理解的鸿沟

经过反复考虑,陈萱最终选择了“liquor”做剧本翻译。

“也有人认为,直接使用‘白居易’,可以展示我们的文化自信。 就像豆腐的英语“‘tofu’”一样,把中文作为外来语导入了英语系统。 ”萱解释说,把“liquor”翻译成“liquor”,是从海外观众容易阅读和理解的角度来看,这是一个翻译策略的问题。

“要把剧本给外国编剧看,还是要迅速理解,希望不要造成阅读障碍。 ”从《流浪地球》到《误杀》,再到《中国奇谭》,陈萱陆续参与了许多影视作品的细目。 她凭借多年的经验,判断剧本和台词翻译不善,会影响电影在海外的传播。 字幕做不好的话,会影响海外观众的外观。

受制于时间和空间的限制,影视作品的翻译往往比文学翻译更追求简洁和易懂。

“电影翻译本身具有特殊性,因此操作难度更大。 ”中国传媒大学外语与文化学院副教授陆香说:“翻译图书时,中英文字数多与少都没问题,但翻译电影是不行的。 字幕是眼睛看的,眼睛看的速度通常跟不上耳朵听的速度,所以字幕需要简化。 否则,将影响观众对剧本的理解,观看效果也会大幅降低。 ”

陈萱深深地这么想。 “翻译书的时候,可以用‘Baijiu’这个翻译。 页面有很多空白,可以加脚注或尾注,但电影一晃就过去了,只好不加注释。 ”

“字幕翻译受时空、文化的影响很大,压缩、删除等翻译现象比较常见,偶尔也会通过置换、增补等方式强调源语言的文化信息。 ”黑龙江大学俄语学院教授关秀娟指出,电影翻译是语言、语音、画面等多种符号之间的转换,是符号之间的转换。 图书翻译是传统意义上的语言符号之间的转换,是语际转换。

“在翻译术语方面,图书翻译可以使用比较有深度的高雅语言,做到‘信、达、雅’。 因为读者有时间阅读和消化质量。 电影电视剧不行。 翻译必须简单易懂。 必须是《信,达,短》。 ”陆香想。

“译者必须充分考虑渠道和受众,电影译者必须吸引观众的目光。 ”北京外国语大学副教授王颖冲敏锐地观察到,《我不是潘金莲》的图书版译名为“IDidNotKillMyHusband”,电影版译名为“IAmNotMadameBovary”。 她说。 “前者比较平淡,追求叙事清晰。 后者站在大众的角度,更有“爆炸”效果。 ”

李娜/画

2 .加速、提质,并非一帆风顺

我国电影电视细目源远流长,曾为中国文化“走出去”做出过重要贡献。 “1935年,电影《渔光曲》出现在莫斯科国际电影节上,获得了‘荣誉奖’,引起了关注。 ”关秀娟说。

根据对外经济贸易大学发表的《企业海外发展蓝皮书:中国企业海外发展报告(2020)》,伦理剧、时代剧和历史纪录片最受海外观众欢迎。 与国内影视作品“出海”数量明显增加相一致,相关影视作品的制作质量也在逐步提高。

“现在,原声带有字幕的《出海》电影越来越多。 这和以前流行的翻译电影和配音的效果大不相同。 ”陆香想起90年代的电视剧《还珠格格》在东南亚广泛播放的时候,配音的视频回到国内的时候,忍不住笑了起来。

“目前我国电影的细目实践主要有两种方式。 一是上海电影制片厂、八一电影制片厂等承担翻译任务,二是制作者委托兼职翻译和翻译工作室进行翻译。 ”中国传媒大学硕士研究生下碧桐介绍。

作为中国电影译制的“正规军”,上海电影制片厂、八一电影制片厂等翻译机构组织了解中国文化的外国翻译人员与中国翻译人员合作翻译,其娴熟的翻译要求和严密的审校制度保障了字幕翻译的质量。 自由译者和翻译工作室往往具有语言基础和一定的翻译经验,能够根据摄影方的要求在最短的时间内完成翻译任务。

然而,目前国内热门影视作品的“出海”之路并非一帆风顺。 “信、达、雅严格来说只能用来评价英译中的文学作品,不应该套用在中译英上。 因为很多国人对英语的“雅”是什么并没有客观的认识,习惯于用汉语的思维方式去追求复杂的修辞,而现代英语的主要特征之一就是简明。 ”谈及翻译的评价标准,陈萱认为很多人对翻译的认识存在误区,翻译就是再创作。 “把白话原文翻译成《诗经体》或所谓的《古典英语》,等于把它再创作一次,而且是不必要的再创作,这种‘炫技’反而加重了读者的理解障碍。”

陆香说,中国和海外的文化差异是电影《出海》中不可避免的问题。 “海外观众可能不知道东方文化的人文意义、礼仪制度、历史价值等,无法沉浸其中进行观看,也很难进行深入的共鸣和热情的讨论。”

“影视海外翻译研究、海外翻译水平、人才队伍还与市场需求不匹配。 ”关秀娟强调,我国的影视翻译研究起步较晚,与国际最先进的视听翻译研究还存在差距,国内开设影视翻译专业的大学寥寥无几。 “缺乏高水平的电影翻译人才,其中外语翻译水平高的专业更是难找。 ”

同时,电影翻译的报酬标准也备受诟病。 “很多电影的翻译预算都很低,制作团队一天吃盒饭的钱可能比翻译剧本要贵。 ”陈萱认为,这反映出片方对翻译质量重要性的认识还不够。

3 .破题、轮班,需要综合统一

“目前,国家层面还没有制定相关的对外翻译制度标准和规范,也没有相应的监管政策。 在全国几十万家电影公司中,大部分制片厂不重视翻译制,也不懂翻译制大部分翻译人员不懂电影很多后期制作人不懂外语。 ”面对中国影视海外翻译水平参差不齐的现状,陆香表示担忧。

提高中国电影电视作品的翻译质量,涉及评价标准、监管政策、人才培养等方面,需要综合统一。

许渊冲先生在总结中国创新文学翻译理论时,模仿《道德经》的第一篇写了《译经》 :

我能翻译,非常翻译; 忘形而得其意。 擅长,理解的开始; 忘形,表现之母。 所以得意忘形,要求同存异; 所以,可以忘记形状,保存其差异。 乘着两者相同、异名相同的调子,求同存异; 翻译之道。

“这句话将成为世界通用的文学作品的翻译之路。 电影也是文学作品,翻译时也可以参照。 ”陆香说,翻译电影要忠实于原文,准确表达原文信息,没有核心语义错误,不缺少重要的文化内容。 没有过度的翻译和发挥,没有与原文想传达的信息的偏差; 确保特定词语翻译统一、前后一致,无逻辑或知识错误。

陈萱认为,良好的文字功底和深厚的文学造诣是电影翻译工作者必备的素质。 “如果译者的中英文基础雄厚,英语表达地道,符合外国人的语言表达习惯,就不会写很多中国英语。 文学造诣很深的译者,平时看的文学和影视作品很多,语感很好。”陈萱说。

“新时代‘中国电影翻译学科’体系的构建显得尤为迫切。 ”湖南文理学院教授周星林认为,这是通过电影的方式讲述中国故事、传播中国声音的必要环节。 是培养电影翻译专业人才、提高电影翻译质量的必要环节——丰富学科门类、增强文化自信的必要环节。

“要通过多主体、多主题、多渠道拓宽翻译渠道,让中国影视作品深入海外观众生活,致力于讲中国故事、传播中国文化、优化中国形象。 ”关秀娟表示,广大翻译主体要加强项目协同,国家翻译、商业翻译、影迷翻译要形成紧密的主体关系,共同建设中国电影的细目生态。 要为观众提供丰富的影视类型,不仅要传播中国主流文化,还要满足观众的期待,尽量满足入境者的需求。

陆香说:“后冠状病毒时代,影视翻译在翻译内容、翻译标准、翻译主体等方面产生了新的东西,翻译内容满足对外传播需求,翻译批评服务有助于对外传播效果,翻译人才转化为对外传播人才,形成良好的翻译生态

《光明日报》 ( 2022年09月18日05版() )。

剪辑交流

简单金鱼简易画法图片大全,工笔画金鱼的参考图片

2022-10-24 10:13:17

剪辑交流

抖音影视剪辑账号怎么申请,抖音影视剪辑账号怎么注册

2022-10-24 10:15:19

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索