字幕组缘何走上违法之路?用爱发电变赚钱 版权问题无法回避

@北京日报2月23日新闻,“是我们吗? 暂时应该做什么,还是应该做什么……”面对这个问题,埃米淡淡地在微信对话框中输入了这个字。 她是某个小型语言字幕组的成员。 2021年2月3日,上海警方破获“人人影视字幕组”侵犯影视作品著作权案,抓获梁某为首犯罪嫌疑人14名,涉案金额1600余万元。

“有人被抓住了”——这在字幕组圈内是石破天惊的大事。 埃米说,所有被捕的人的电影都曾是圈内风光无限的“太空组”,他们这些“小破组”,始终保持沉默,“这样也比较安全”。

以外语和电影翻译为主要工作的字幕组,兴起才20年。 二十年来,他们在灰色的海浪中起伏,有“光辉”,早有危机。 他们曾被称为“纵火者普罗米修斯”,但现在有人成了犯罪嫌疑人。 我们采访了几个字幕组的成员,请他们恢复字幕组的沉浮录。

“用爱发电”初心

虽然事件通报的消息是年前发表的,但其影响力一直持续着。 土先生,这位资深美剧迷,字幕组的“事迹”曾被数家珍——“用爱发电”、“普罗米修斯”、“打破文化壁垒的人”3354等词语作为字幕组的标签。

“字幕组的出现,很简单。 因为很多外语片没有被正式引进,没有翻译也没有字幕。 如果有人想看,就需要有人完成这些工作。 ”据土先生说,字幕组始于2001年左右,启蒙作品为《老友记》。 而且,由于《越狱》,在2006年兴盛起来。

作为第一代字幕组的成员,阿雷也是第一个“用爱发电”的译者。 喜欢看外语片,注意到字幕组,有加入的想法,测试,插班,开始工作,昵称出现在字幕上,——是加入字幕组的标准流程。

刚加入组的时候,那个发现这里也在说“论资排辈”。 一些非常受欢迎的电视剧和电影,都轮不上刚入班的新人翻译。 “但是,无论是打杂还是被分配翻译所谓的酷剧,都是一种训练和成长。 ”做饭很看好这一点,坚持了一年后,他终于在某个热剧秋天回来时成为了翻译之一。

为了方便快捷地制作字幕,以电视剧为中心,字幕组内又细分为一组。 海外网友第一时间录制电影来源和字幕后返回国内,时间轴制作者将原英文字幕按编号、台词、时间排列。 一集40-60分钟的剧通常分为3-4段,每段十几分钟,分别交给不同的翻译。 大约两个小时,译者们就可以分别翻过来,统一送去校对。

校对不仅要统一译者的语言风格,还要纠正译者无法翻译或错误的地方,被认定为字幕组内最难疲劳、最明显水平的工种。 字幕全部结束后,可以将翻译后的字幕和电影控制在电影文件中公开。

在大多数情况下,制作字幕是团队的“流水作业”,每一个人都要在规定的时间内完成自己的任务。 否则,会影响整体进度。 “我翻剧的时候总是中午来上班,有时候吃不上饭,只是希望尽快做好不要拖人下水。 ”在小菜看来,能继续字幕的人责任感很强,在现实生活中也很“可靠”。

除了自我追求,不同字幕组之间也有竞争。 大家都一样辛苦制作字幕,新剧播出后,谁家的字幕发布得快,网友下载得多,是对团队成员最好的肯定和鼓励。 小菜想起了曾经在中国网友中大热的电视剧。 “分成七八个人一起做,六个小时后字幕出来,像‘战争’一样热。 ”

对字幕组贡献了近8年、成家退役的阿菜,时常会想起“为喜欢电视剧而付出的兴奋感”、“能让成千上万网友看到自己昵称的荣耀感”等“亮点瞬间”。 她说:“我已经不太了解现在的生态系统了。 我们的时候衷心希望自己喜欢的剧能被更多的人看到。 另外,群里的人志趣相投,平时能说很多话,任务来了一起战斗,感觉很惋惜。”

“用爱发电”变成“用爱赚钱”

阿拉所在的字幕组是典型的大型字幕组的操作风格,闹事的所有人的电影之所以叫《宇宙组》也是因为它的规模最大。 埃米所属的字幕组属于“小破组”。

在首爱发电后,字幕组的圈子内慢慢出现了分裂。 “据我所知,大多数字幕组都希望自己安静、隐蔽,甚至身处小人物的生存环境中。 ”埃米说,一些字幕组追求迅速粗暴分割的作风,不被所有圈内人所认可。 “其实‘每个人’自己也分裂过很多次。 理由很简单,长大后,不仅喜欢发电,还有金钱上的利益。 ”

埃米最不能接受的是在《宇宙组》翻译的电影剧中加入补丁广告。 “用爱发电,用爱赚钱了。 ”埃米毫不掩饰对“宇宙集团”的厌恶。

不管是那个还是艾米,他们都和很多字幕组的成员一样,从学生时代开始,一直持续到下班后。 阿拉已经“退役”,埃米还在努力。 “这是兼职,是没有报酬的兼职。 ”埃米创造的语言,时间压力小,也没有经济利益,为了从事翻译工作,她倒贴网盘的会员费。

“一群人来来往往,能留下来,真的是因为单纯的爱。 ”埃米花了时间研究剧中人物的口语、语调、逻辑,以完美为目标。 “我们的小组,一部剧,通常只需要两个翻译。 我把翻译作为作品来珍惜。 和“宇宙组”那样一个人只负责5分钟完全不同。 ”

也绕不开的版权问题

卡罗尔所属的字幕组,是个比较小的团体,她只做特定明星的电影、综艺和新闻翻译。 “首先喜欢。 其次是帮助其他粉丝。 果然不是每个人都能吃到“生肉”。 “生肉”是没有字幕的视频,“熟肉”是字幕版。

卡罗尔每次和粉丝们分享“熟肉”时,都会积极呼吁粉丝们可以去正版渠道购买DVD等作品。 自从国内某视频网站购买了某明星作品的版权后,卡罗尔意识到版权问题是不可避免的,“不可避免的。 我们拿到的视频是国外网友转录上传了整个出版物。 也没有得到翻译、原作者的许可。 ”

米雅的字幕组更不起眼。 她还是大学生,做翻译是因为为了学习外语需要练习。 “因为版权问题,我们不敢在网上发送完整的作品,只发送了一点点。 ”

阿拉和埃米也对版权有清醒的认识,他们知道字幕组活在灰色的缝隙里。 大部分字幕组的翻译作品都有“此字幕仅用于学习交流,请勿用于任何商业用途。 请在下载后24小时内自觉删除”的字幕——增加一行。

埃米说:“我们集团最大的保护色,恐怕是不盈利。 我们不像《宇宙集团》。 没有视频网站,没有在线观看,也没有APP。 ”

随着越来越多的国内视频网站购买外文电影版权,越来越多不利于字幕组生存的信息传来。 危机始于10年前,当时标志着《老友记》被引入正版,很多字幕组因版权问题停止了服务器。 此后,所有人的电影都被美国电影协会调查并提名。 近年来,字幕组论坛相继关闭,字幕组主动停止。 直到半个月前,每个人都通过电影和电影事件。

摆在字幕组前面的路,越走越窄。 “招安”可能是不多的道路之一。

为了稳定外文影迷,尊重他们的收视习惯,各个视频网站都请字幕组合作,翻译正版引进的作品。 “但是,这不是长期稳定的合作。 ”埃米说,这种零星的合作,暂时不能让字幕组堂而皇之地走到台前。

北京市隆安律师事务所律师杨晓波告诉记者,《中华人民共和国著作权法》、字幕组视频网站显示,翻译、制作海外网友转录的电影作品,并自由下载提供给网友,是翻译权、复制权、发行权、互联网

即使只是翻译外国电影作品的字幕,也需要其著作权人、制片人的许可,未经许可就侵犯了作品的翻译权。

关于学习目的的翻译,如果不仅仅存在于学校的课程中,而是在网上公开的话,就很难被认定为学习目的。

(应访问者要求,文中字幕组成员均为化名) )。

(原标题《从“用爱发电”到“利用爱赚钱”,字幕组缘何走上违法之路?》 )

剪辑交流

什么样的影视剪辑才不属于侵权,什么样的视频剪辑不侵权

2022-10-21 22:14:30

剪辑交流

微云190049强行破解违规,微云出现190049提示怎么恢复

2022-10-21 22:17:35

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索