作者:张楠
3月11日,电视剧《猪猪日部落》官网在微博上发布消息称:“根据法律法规,即日起对网站及所有影视内容进行整改、删除、关闭。 今后以信息、新闻的内容为中心。 ”
猪字幕组是日本漫画和日剧的“翻译大师”,爱翻译、爱看日剧的发烧友聚集在一起,自发为大家提供免费服务。 随着猪字幕组发表了下架前的作品,很多网友开玩笑说,和自己一起长大的字幕组消失了。 “时提高一外语水平. ”
戏剧赶走了法制新闻,这样的消息近年来频繁出现。 例如,2021年2月通报,“98”特大跨省影视作品著作权侵权案,抓获梁某(人人影视字幕组创始人)等14名犯罪嫌疑人,查处涉案公司3家,作案手机20部、电脑主机、服务器12部,涉案金额1600万11月,在“人人影视字幕组”侵权案一审判决中,被告梁永平被判刑3年6个月。
还记得我们在电视前追《爱情是什么》 《大长今》的时候吗? 直到2000年,许多中国观众通过官方或企业从正规渠道引进的翻译电影来看待世界。 此后,互联网成为广大用户发现经典美剧、优质海外电影、动漫等电影资源的新载体。 对于外语水平有限的观众来说,字幕组增加了追剧的情绪。 最早的字幕组诞生于网络交流,为爱而生。 此外,秉持网络共享精神,不以收费和盈利为目的,使字幕组成为热门文化现象。
那些年的翻译《大神》引爆了很多有趣的话题。 成立于2006年的人人影视,早期凭借翻译人气美剧《生活大爆炸》的大火,成功跻身国内最早创立、最具影响力的字幕组。 人人影视、伊甸园、风柔、破烂熊被誉为“四大美剧字幕组”。 也有极影、福克斯、远鉴、凤凰天使TSKS等影迷、剧迷口中的“秘密组织”,抢占美剧、韩剧、纪录片等多种类型和语言的影视资源,首先把“小鲜肉”做成带字幕的“熟肉”
经过20年的发展,字幕组形成了比较成熟的分工和运作模式。 例如,通过海外的留学生、员工等人员,在海外平台上获取单手源,分配给别人进行同步中文翻译。 从日本动漫转向翻译日本电视剧和日本电影的小猪,是日本电影内容和众多网友之间的桥梁。 2006年,现象级美剧《越狱》火爆剧迷通过字幕组追赶戏剧热潮,业余字幕组也进入主流视野。
字幕组退出舞台,折射出行业生态,首当其冲的是版权问题。 作为著作权不明的产物,字幕组在文化传播的同时游走于著作权的灰色地带,爆发了许多封闭和整改的危机。 随着人们版权意识的提高,字幕组翻译的电影大多不是官方授权,传播资源违反了影视作品中的跨国版权。 虽然翻译内容往往带有“影视剧仅供交流学习,不作商业用途”的免责声明,但这并不能改变许多字幕组实质性的侵权行为。
2009年4月,广电总局公布了《关于加强互联网视听节目内容管理的通知》。 其中明确强调:“未取得许可证的国内外影视作品均不得在互联网上传播。” 同年12月4日,包括BtChina(Bt中国联盟)在内的111个视听节目服务网站被广电总局叫停。 美国电影制片公司从2014年开始就字幕组的非法翻译和传播行为提起大规模诉讼。 这年10月,美国电影协会发表了世界范围的音像盗版调查报告,指出为一批提供盗版下载链接的网站黑名单中,包括了国内所有人的电影字幕组。 2019年,VeryCD、胖鸟等多家知名下载网站关闭或下线,BT天堂站长被查有期徒刑3年、成立14年之久的禁区家也被查,远铉字幕组宣布全面放弃院线电影字幕制作。
版权争议让字幕组不再是纯粹的“爱好者团体”,影视版权监管的趋势更是严厉宣告免费时代的结束,尊重版权、打击盗版的时代走向更需要大家坚守。 这不仅尊重原创,最终保证了大家喜爱的影视产品良性的生产、发行、传播环境。
需要字幕组的时代已经过去了吗? 2月11日,超人气经典美剧《老友记》全10季登陆国内六大视频平台,无数粉丝欢呼,掀起追剧和怀旧风潮。 现在很多人都想付费看更清晰的正版电影,但也很重视从内容到字幕都提供的追剧体验。 正如一位网友所说,真正打败盗版,是正版的用心。
从“为爱发电”,到实现商业化转型,这是摆在字幕组面前的生存问题。 当视频网站开始购买海外剧版权时,平台出于对优质字幕内容的需求,与字幕组合作,成为字幕组的生存方式。 告别野蛮生长阶段,开放引进渠道,有专业翻译人员参与,字幕翻译也需要一定的行业规范。 字幕组消失的背后,追赶大家戏剧的生态也在改变。 〈张楠〉