issue 和question和problem的区别(question和problem issue区别)

问题,议题,问题有什么区别?问题可以用明确的是或不是来回答,或者提问者真的不知道答案,想知道答案。需要强调的是,如果一个问题非要用是或不是来回答,那一定是英语中的问句,不会是其他的“疑问”词(issue,problem,).例如:
问题是:你做了吗,你做了吗?生存还是毁灭,这是个问题。莎士比亚《哈姆雷特》中的名句问题,总的来说是一个有争议的问题,值得探讨。解决方案并不明确,有许多潜在的可能性,尤其是社会或政治问题。凡是需要谈判的,一般都是issue:
堕胎是一个极具争议的问题。堕胎是一个有争议的话题。我们应该向委员会提出歧视问题。我们应该要求市议会讨论歧视问题。关键问题是工人何时应被归类为“雇员”。关键问题是,劳动者是否应该被定义为“雇员”。这是一个大问题;我们需要更多的时间来考虑这件事。这是一个重大问题,我们需要花更多的时间来思考。她通常写环境问题。她通常写环境问题。工会计划提出加班的问题。工会打算提出加班的问题。该党在这个问题上意见分歧。该党在这个问题上有分歧。你只是在回避这个问题。你只是在回避问题。不要混淆这个问题。不要模糊焦点。一个棘手的问题,一个棘手的问题,一个国际关系问题,令人头痛,几乎等于问题,令人头痛。
滥用毒品的问题,如果他选择玛丽,肯定会引起问题。如果他选择玛丽,他肯定会招来后患。如果你有任何问题让我知道。告诉我你是否有任何困难。大多数学生在学习期间都面临着资助他们的问题。大多数学生在学习期间都会面临经济来源的问题。这个问题最早出现在2003年。这个问题最早出现在2003年。就业对于现在的毕业生来说是一个非常现实的问题。如今,失业是大学毕业生面临的一个现实问题。一个问题孩子——香港问题是中国的一部分,香港问题属于中国的国内问题,不属于有争议的国际问题。香港问题的解决有明确的方向,属于“问题”的范畴,没有商量的余地,也没有争议,所以不能用“问题”。在CNKI上,中央编译局译者徐美江先生发表了一篇《翻译创新与标准译法——十六大文件翻译札记》的论文,其中提到:
英语翻译小组的两名成员来自外交部。一个是前外交部翻译室主任,驻外大使,现在外交部翻译室特聘专家。另一个是副处级外交官。他们都有丰富的翻译经验。尤其是十六大报告中外交部分的翻译。他们扮演了看门人的角色。给我印象最深的是,他们说“台湾省问题”应该翻译成台湾问题或台湾问题,而绝不应该翻译成台湾问题或台湾问题。解决台湾省问题,实现祖国完全统一,不容任何国家和外国势力干涉。根据韦氏词典的字典,issue的相关含义正是要分散或决定的点、事或问题。毫无疑问,我们不能在这里使用问题这个词。将“台湾省问题”翻译成台湾问题或台湾问题是一种标准的翻译方法。当翻译涉及敏感的政治问题时,我们必须谨慎。
可见,无论是“台湾省问题”还是“香港问题”,都应该遵循这样的原则:问题与问题具有不同的意识形态和国家利益。

其他教程

原画设计思路(为什么想学原画)

2022-8-20 15:46:00

其他教程

cg风格插画(插画质感怎么做出的)

2022-8-20 15:47:00

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索