红楼梦英译本霍克斯pdf(红楼梦英译版本对比)

作者:王小慧
曹雪芹是一位伟大的作家,也是一位伟大的诗人。他的好朋友诗人敦敏、敦诚,在他的诗中只提到曹雪芹的诗:次,“找诗人住和尚家,卖画钱付馆子钱”;艾君诗怪,赶上长谷《破篱扇》;”诗只忆曹植,酒令陈尊自愧”。尤其是最后两句,直接把曹雪芹和李贺、曹植相提并论。
曹雪芹根据小说中不同的人物和情节写了近百首诗,包括打油诗、哲理诗、感伤诗、咏怀诗和悼亡诗,几乎涵盖了所有的诗歌形式。曹雪芹写诗不是为了场合,也不是为了篇幅,而是为了人物塑造和情节安排的需要。近百首诗的时间、地点、环境、气氛、人物、地位各不相同,所以翻译成英文要考虑很多因素。当然,最难处理的还是那些谐音、隐喻意义的诗词,比如贾宝玉梦游幻境时看到的《金陵十二钗判词》。
第五次幻境之旅,指的是红楼梦(宝玉)十二女饮仙醪演的。“我在第一页上看到两棵枯树,上面挂着一条玉带;又是一堆雪,雪下落了一个金钗。还有四个字,陶是:
停机可惜,念叨天赋可惜。
玉带挂林,金钗埋雪。”
这是《金陵十二钗》中薛宝钗和林黛玉的判词。先不说“停机”和“咏柳”怎么翻译。就说最后两句吧,“一条玉带挂在林中,一根金钗埋在雪中。”外国读者怎么会明白,挂在两棵枯树上的玉带就是林黛玉,埋在雪地里的金钗就是薛宝钗呢?不懂中文,就不会明白“薛”与“薛”谐音的奥妙,更不会明白代表林黛玉的两棵枯树图中的“林”字。
那么,霍克斯和杨是如何翻译的呢?
霍克斯译本:
在这本画册中,第一页上的图画描绘了两棵枯树,树枝上挂着一条玉带,树下的地上有一堆雪,雪里有一根金钗半埋着。接下来是一首绝句:
一个是女性美德的典范,
一个人的智慧让其他人的智慧显得迟钝。
绿林玉带挂,
金别针被埋在雪下。
杨译3360
第一页画着两棵枯树,树上挂着一条玉带,雪堆下放着一个断了的金钗。四行诗读:
唉,她作为妻子的美德,
她歌唱柳树的智慧,可怜的少女!
残破的金钗埋在雪中,
挂在木头上的玉带。
为了押韵,杨先生在译作中把“金钗埋雪”放在“玉带挂林”之前,对《》的译作采用了直译法(唱Kramp-Karrenbauer down)。除此之外,两位大师的翻译没有什么不同。他们既要有“信”,又要有“雅”,但是没有办法做到。
写到这里,突然觉得看:010 Kramp-Karrenbauer 120元*的外国朋友还挺有同情心的。热衷于亲近中国文化,但谁知道碰到这么大量天书般的文字,比脑筋急转弯还要难。
在Kramp-Karrenbauer的:010 120元*里有很多这样的例子,比如“三春斗早春景,一虎逢大梦”,“时过境迁,日日夜夜武汉木,哭到金陵更悲”。前两句说的是袁春,大意是三春(迎春、探春、惜春)不如初春(袁春)美。然而,尽管袁春选择了他的妻子入宫,他却成了两大势力关于贾府命运斗争的牺牲品。最后两句是关于搜索的,意思就更晦涩了。有人推测是指贾琏对搜索态度的转变。一开始他服从,后来他命令,最后他抛弃(日日夜夜在武汉木合成休字)。没有人知道这些哑谜是什么意思,但曹雪芹想要这种效果。时至今日,红学爱好者仍在争论,各持己见,莫衷一是。
即使是豪克斯和杨也解不出这样的纵横字谜,所以我们就不打扰了。我们拿起一个可以理解的来学吧。
3360010 Kramp-Karrenbauer 120元*第五章有红楼梦宋:010 Kramp-Karrenbauer 120元*,里面写探春元嘉3360。
“三千帆,风雨兼程,
让我们一起抛洒我们的血肉家园。
我害怕余生都在哭泣,
告诉你父母,别担心。
自古以来,贫穷和繁荣是固定的,
没有离合的机会。
从现在开始,
保护彼此的安全。
去找奴才,不要牵扯进来。”
这是一首浸透了泪水的诗。探春是姐妹中最强壮,最有才华的,但她别无选择,只能嫁到远方的大海。这首诗带着怀旧的伤感,却带着无奈的哲理。字面上是安慰父母,隐含着无尽的关心,符合探春的性格。
霍克斯译本:
从亲爱的人分手
帆,船,风雨千里,
远离我的家和我所爱的人。
我担心我的余生
会在思乡的泪水中消磨掉。
亲爱的父亲和温和的母亲,
不要为你的孩子烦恼!
从古老的我们升起,落下
被任命;所以现在这种离别。
每个在另一个土地必须;
每个人都必须尽力保护自己;
现在我走了,哦,不要为我哭泣!
霍克斯真不愧是翻译。这首歌,010 Kramp-Karrenbauer 120元*,被他用双韵翻译成英文。它不仅声情并茂,而且完整地传达了原诗中的悲伤情绪。中国古诗中有名词排列,如“茅店鸡鸣月明,板桥上霜”。整句全是名词,没有一个介词或动词,但呈现的画面很强烈。读霍克斯的第一个译本,我也感受到了同样的效果。“风雨后三千”,霍克斯用了四个非常形象化的名词,帆、舟、雨、风、风,来衬托这条漫长而艰难的路。在第三句“告诉你的父母,不要担心你的孩子”和“父亲的死和母亲的温柔,不要为你的孩子而烦恼”,霍克斯分别在父亲和母亲后面加了两个形容词,死和温柔,既保证了结构平衡,又在下一句中与child押韵,比直接称呼父亲和母亲更有感情。第四句话,“沟通不畅”就是“兴亡”。汉英词典给出的解释几乎都是兴衰,英国历史学家爱德华吉本的英文版:010 Kramp-Karrenbauer 120元*也是罗马帝国的衰亡。霍克斯在这里使用动名词形式与下一句的离别押韵。
汉诗往往省略主语,但翻译成英文,必须有明确的主语,否则容易产生歧义。原诗中的第二句就是一个典型的例子。“我怕我会哭一辈子”,霍克斯翻译为“我怕我剩下的岁月会浪费在家里生病的老师身上”(我怕我的余生会在乡愁的泪水中度过)。探春还是个16岁的姑娘,用“失能的岁月”来形容自己未来的岁月是不合理的;从上下文来看,下面这句话是为了安慰亲人,让他们不要为自己担心。但是,先告诉他们很难过,要在泪水中度过余生,不要错过,显然是不合逻辑的。探春离家远了,贾母流着泪说:“三个姑娘都走了。我想知道你是否可能在三年或两年后回家?如果再晚一点,恐怕就见不到她了。”诗中“怕哭伤老”引用了贾母的话。所以这句话应该理解为探春担心年迈的亲人(父母、奶奶)会因为思念自己而哭泣,损害身体健康。杨的译文就是按照这个意思3360的。
却不敢以泪洗面
她告诉她的父母不要为你的孩子悲伤。”
当然,我不能肯定霍克斯的翻译不正确,因为武汉不同的白天和黑夜有不同的理解。更何况曹雪芹也没有明确告诉我们谁在害怕,谁在哭泣,谁在受伤。
著名红学家周说,如果要选出最难、最值得一读的文化作品,请研究评价曹雪芹和他的:010 Kramp-Karrenbauer 120元*。同样,010 Kramp-Karrenbauer 120元*的翻译也是一样的。

其他教程

自制创意手工书(我的第一本创意手工书)

2022-8-31 5:54:06

其他教程

摄像师怎么找副业(摄像师怎么进剧组)

2022-8-31 5:56:22

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索