翻译不需要(不建议进入的翻译领域是什么)

前天说了比较热门的翻译领域,今天说一下不建议进入的领域。第一, 图书翻译。很多人都有一个图书梦,梦想着有一天自己的名字出现在图书封面,多有面子,多有成就感啊。是的,我也过有同样的梦想。但是随着对市场的了解才发现,图书翻译太难了。不是内容太难了,是这个行业太难了。一般来说,图书的出版周期很长,少则几个月,多则一年、两年、三年……而且很多出版社和译者约定,图书出版之后才支付翻译

前天讲了热门的翻译领域。今天我说说不建议进入的领域。
第一,书籍翻译。很多人都有一个书梦,梦想着有一天自己的名字会出现在书的封面上,这样自己会更有面子,更有成就感。是的,我做了同样的梦。但是随着对市场的了解,发现书籍翻译太难了。不是内容太难,是行业太难。一般来说,书的出版周期很长,从几个月到一年、两年、三年不等.此外,许多出版商和译者同意在书籍出版后才支付翻译费。可想而知,如果放上一本不能出版的书,除了能学到一些经验,其他方面真的得不偿失,惨不忍睹。尤其是单纯靠翻译挣钱的小伙伴,如果稿费不能按时到账,恐怕日子会过得非常拮据。而且书籍翻译价格普遍较低,很多都是几十块钱几千字,很辛苦。如果真的要做图书翻译,一定要让合作方把付款时间写在合同里。尽量不要答应出版后付费,要求署名权和版税分成(一般对方不会答应,但译者一定要提,以防答应)。我觉得书籍翻译更适合有一定经济基础,即使稿费不能按月支付也不会影响生活和追求梦想的成功人士。
第二,字幕翻译。没错,就是影视剧的字幕翻译。字幕翻译比书翻译好,结算周期正常,但是单价也很低。因为除了翻译文字,还要看视频对比场景,保证文字和说话人的意思一致,有的甚至还要做时间线(俗称打字,就是通过特定的音频编辑软件,使字幕和说话时间一致,避免影响观感),比普通的文字翻译多了两步,非常耗费体力。因为单价低而且繁琐,很多小伙伴都用爱发电来做字幕翻译。刚入行的时候,因为没有经验等专业知识,所以专门学了一段时间的视频翻译,想着先入行,再慢慢拓展到其他领域。直到有一次收到offer,让我下定决心放弃这个领域。国内某知名翻译公司居然开价5元每分钟,而且还得打字。天啊,别说文字翻译了,打轴会死人的。看完之后我直接把邮件删了。我真想骂:滚,我不是乞丐。字幕翻译适合有一定语言基础,经验不多,但空闲时间充裕的新手译者,尤其是大学生。这个领域需求量很大,基本上每个翻译公司都有字幕翻译项目。
当然,没有什么是绝对的。到处都是大神,都是价格高的公司。如果自己条件很好,合作的出版社或者字幕翻译公司也很好,拿到的价格应该不会差,一定能按时结算。我只说普通人,普通公司。毕竟任何时候,拔尖的人都是少数,大多数都是普通人。
最后我想说,在选择领域的时候,建议了解一下行业概况。如果是夕阳产业,公司不赚钱,肯定没多少钱请翻译。如果是快速发展的行业,公司财大气粗,给翻译的价格应该不会差。

抖音运营

生活就该有所期待(抖音新生活)

2022-7-27 13:54:00

抖音运营

剪辑视频用的应用(剪辑视频的东西)

2022-8-1 18:27:00

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索