国内是废物,国外变宝贝?试用后发现:时代变了(国外变废为宝)

【PConline杂谈】小时候梦想有个哆啦a梦翻译机,这样就可以.

长大后,我成为一名编辑。除了写作,我还要不断学习国内外的最新技术。在IT行业呆得越久,就越羡慕那些外语很好的同事,不仅因为他们总是第一时间从外网抓取信息上头条,更重要的是他们还有大把的机会出国参加各种国际大型展会。

010-350000今年老板也叫我去参加下一届CES,我欣然同意。但是一想到从小到大考砸的外语,我的心又开始打鼓了。还好市面上有翻译机这种东西,据说可以让我走遍全世界。

其实要不是CES,我一开始也会抵制翻译机的。因为从外观上看,这类产品几乎和古代诺基亚手机一样,科技感很低。

010-350000对面三个物理功能键“直立”在机身最明显的位置,从上到下分别是外文输入键、返回/菜单键和中文输入键。这个物理功能键的存在,曾经把我带回到2000年。

估计我设计的核心逻辑就是让人带着它出门.嗯,它的成功让我觉得自己是一个专业的翻译,所以当你把这个东西放在一个外国人面前,他不用思考就知道这是一个翻译,可以开始和你建立愉快的交流。

如何实现翻译机的价值最大化?也许很多人和我一样反对翻译机的另一个原因是,他们的使用场景可能有限。毕竟没有人愿意花几千块钱。最后除了出国,其他时间都在吃灰。

然而实际使用后才发现,这东西真的好香!

1.有了它,从此就没有“生肉”视频了。

无意中发现,目前主流的翻译机都有“同传”功能,可以在我看外语直播/视频的时候,在电脑上实时同步生成中文字幕。

这个功能对我很有用。比如我们日常工作中,经常会有同事去外网接一些“生肉”视频,翻译成中文写资料。但是,我外语差,只能看着别人赚这种流量。

但是,即使把这个工作交给外语很好的同事,痛苦也远远大于整理中文采访录音。

010-350000 实时翻译,带同传字幕

“同传”这个功能可以说是直接改变了我的工作流程。比如昨天苹果发布会的内容,可以在屏幕上实时查看,不用担心漏听或者误听。中英文字幕同时显示,我不用照着英文翻译,就连我这种英语白痴也能抢到第一手新闻。

业余时间,我要赶剧。最新的美剧没有字幕,我只能看热闹。试试“同声字幕”?

010-350000实际使用中,我发现手头这个讯飞翻译机3.0的字幕延迟时间比较短。虽然不能实现真正的同声翻译,但是从视频中的人物说英语到翻译双语字幕前后的时间不到一秒,已经可以帮助我理解他在说什么了。

并且在识别和翻译的过程中,机器会根据当前语义及时修正字幕,使内容更加准确,断句更加合理,符合阅读理解的习惯。

要实现“同声字幕”,操作也很简单。我用笔记本测试了这个功能。只需用数据线将讯飞翻译机3.0连接到Windows电脑即可。连接后,会自动安装驱动程序。然后,打开“同步字幕”程序,电脑屏幕下方会出现一个双语字幕显示框。

010-350000结束了。从此,我又少了一个拿起外文书籍的动力。

2.你不知道在哪里拍摄

以前我们在查英文资料时遇到很多看不懂的单词,第一反应就是查字典。现在互联网发达了,我们可以直接在网上搜索,方便多了。但是当我真的被要求啃上几千个生词或者书的时候,我受不了把每一个单词都敲进百度。

现在OCR拍摄扫描翻译很流行。很多手机翻译app都有这个功能。如果听不懂,可以用手机拍下来,过一会儿屏幕上显示中文。

但是手机APP通常需要联网才能翻译,而翻译机可以离线翻译,也可以根据上下文准确翻译。

010-350000 010-350000值得一提的是,很多翻译机的拍摄和翻译功能都会将中文译文按照原版面“粘贴”到原位置,方便我们参考。当然,照片翻译的结果也可以通过触摸和放大来查看。

我越想,以后外语专业的工作门槛就越高。

翻译机能有多精确?音译翻译

现在手机APP和各种地图软件都很厉害。很多出国旅游的人,即使不和外国人交流,也不会饿死。

但是像有工作的专业人士一样和外国人交流是绝对不可避免的。翻译器的核心价值在于,它充当了一个“翻译”的角色,帮助我们与外国人进行面对面的交流。要保证不出现“鸡同鸭讲”的尴尬局面,首先要保证译者能“听”到我们的话,其次要“译”对。

010-350000 010-350000首先说一下大部分翻译机的工作原理。比如我的讯飞翻译机3.0的操作逻辑就类似于对讲机。当我想说中文的时候,我需要按住红色的按钮,然后放开,然后它会自动翻译外文,直接语音播报。同样,当外国人想说话的时候,我们只需要按住蓝色的按钮,然后放开就可以翻译成中文,非常简单易用。

010-350000英文gif

010-350000英汉gif

翻译机机身上的三个物理功能键虽然很丑,但是在这个过程中起到了非常重要的作用。因为是有形的东西,所以比触屏虚拟键更容易操作。所以对于年龄较大,不精通数码产品的家长,甚至有视力障碍的用户来说,使用起来更方便。

先说核心的听力和翻译技巧,以及翻译的准确性。

1.听说和翻译能力的体验

基于“讯飞听见”的体验,我自然对讯飞翻译机3.0的语音转录能力抱有很高的期待。我的普通话比较标准(A-2级),应该不会对译者的音标能力构成威胁。

实测普通话的翻译结果是完美的。

010-350000更重要的是,我能把我蹩脚的英语口语准确地翻译回中文。

010-350000如果我是普通话不标准或者以说方言为主的用户怎么办?于是我邀请说粤语的同事来测试一下,结果发现他们并没有打败它。

010-350000原来讯飞翻译机3.0本身就具备识别包括四川话、河南话、山东话在内的国内方言的能力。所以普通话即使有一点点口音也不会影响判断,所以也可以成为帮助我们走遍全国的利器。

其实就整个操作体验来说,最让我震撼的是它的传输速度。当我说完后松开按钮,不到一秒钟翻译好的文字和语音播报就出来了。这个延迟很低,所以更容易控制两个人翻译交流的节奏。

010-350000 长语音快速翻译gif

2.翻译准确性的体验

“正确倾听”保证了它不会曲解我们的意思。然后,就看它翻译的准确性了。否则会把错误的信息传递给外国朋友,造成误解。

在翻译方面,很多翻译机都可以不联网使用,而讯飞翻译机3.0支持中英文、日文、韩文、俄文、法文、西班牙文的离线翻译,这也是它区别于一般手机翻译app的一点:3354可以不联网正常工作。

010-350000离线时发现,在简单的日常交流场景中,它的翻译准确率也很高,不存在“驴唇不对马嘴”的情况。

010-350000 离线翻译,日常交流正确。

此外,它还可以链接wifi热点或插入手机sim卡连接网络。在联网状态下,目前支持58个国家/地区与中文之间的语音翻译,非常强大。

010-350000而且在联网的情况下,它的词汇量更多,所以翻译结果比离线更准确。像专业术语,甚至各种诗词俚语都能翻译到位。

010-350000 专业术语翻译

比如“Everycloudhasasilverlining”在离线时会直译为“每一片乌云都有一线光明”,而在线时则正确翻译为“另一个前途光明的村庄”。

010-350000 英语谚语翻译,左离线,右在线。

然而,即使在在线翻译的状态下,仍然有一些“漏网之鱼”。比如“Sleeponit”等出现频率较低的短语/俚语词,直译过来就是“睡在上面”(应该是“想一想”),容易造成歧义,不过好在可以报错译名,然后讯飞的工作人员会进行正确的翻译和补充。

另外值得一提的是,讯飞翻译机3.0拥有“行业翻译机”功能,涵盖医疗、外贸、体育、金融、能源、计算机、法律、电力等八大热门行业,方便特定群体精准、专业的外语交流。

010-350000

手机有可能取代翻译机吗?最后,为什么要买翻译机?手机上的APP不能解决我的需求吗?先说说我为什么选择讯飞翻译机3.0。想了想,可能这些缘分都来自于我的工作场景吧。

首先,我们经常采访业内大咖,但是每次采访完都很头疼,因为一段30分钟的采访录音,如果是边听边手动变成文档,一般2个小时都做不完。后来发现讯飞Hear平台可以自动把音频转换成文档。用了之后感觉转录准确率很高(可能是因为科大讯飞是一家专门做智能语音和语言技术研究的公司),确实帮我减少了不少工作量。

010-350000 讯飞听到转录平台

其次,公司使用的会议系统具有中外翻译功能,这也是科大讯飞提供的。翻译准确率也很高,甚至那些业内专有名词都能准确翻译。总而言之,就转录和翻译能力而言,我很看好科大讯飞。相比很多手机APP翻译平台,质量参差不齐。

010-350000 支持讯飞翻译功能的会议系统

1.拾音能力

翻译器的核心功能是人声翻译,这个功能需要两步,一个听,一个翻译。

在“听”的环节,大部分手机也是败下阵来。因为手机的麦克风只能在近场清晰的拾取声音,如果碰巧遇到不太热情的陌生人,把手机放在别人嘴里翻译很容易引起别人的反感。

010-350000讯飞翻译机3.0机身顶部和底部分别有两个麦克风。总共四个麦克风形成了一个无线电矩阵,可以在嘈杂的环境中拾取远处的声音。

我模拟了一个嘈杂的室外场景。我用最高70分贝(繁华街道的噪音水平)的立体声播放了一首歌,然后测试了翻译机的拾音功能。发现它还是能准确捕捉到我和对面人的声音。

2.易用性

翻译器是用来翻译场景的。就像我刚才提到的,它的机身很小,内置了物理功能键,也就是说它是本着易用性来设计的。在特定场景下使用肯定比手机方便很多。

3.翻译速度

很多app不支持离线翻译,所以在本地网络差的情况下,翻译app无法正常工作。科大讯飞3.0支持多个本地语音翻译包,没有网络也能工作。

4.费用

讯飞3.0要3000多块钱,看起来有点贵,但其实这钱买的不仅仅是一块硬件,而是讯飞永久音译等各种服务。对于可以频繁使用这些功能的我来说,这笔投资还是很划算的。相比很多在线翻译app,大部分都是收费的。有些软件是按月付费的,有些是按翻译时间计费的。个人觉得买个翻译机比较划算。

总结:翻译机作为专门为翻译场景设计的工具,无论是“听”还是“译”,都比参差不齐的手机和app有更高的准确率。他们可以帮助我与外国朋友建立友好的交流,旅程更加“人性化”,更加完整。

同步字幕等功能的加入也拓展了此类产品的使用场景。即使在国内的场景下,也是大有用处的,真的可以减轻我的工作量。总的来说,花3000多块钱买一个能解决语言问题的工具还是很划算的。

剪辑教程

五月动漫片单|修仙女婿,为老歌唱

2022-7-26 20:16:01

剪辑教程

20首三字儿歌宝宝说话早开口快(帮助宝宝学说话的三字儿歌)

2022-7-26 20:18:06

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索